聚焦译作之美 “爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会举办

11

北京6月14日电 (记者 高凯)“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会日前在北京首都图书馆举办。

首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等永恒话题的深入理解,解析经典译作的文学价值以及优质译本对阅读的重要性,为读者再启一扇重新认识西方经典名作之门。

聚焦译作之美 “爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会举办

“不同语言文化之间的碰撞,其实是在我们每个读者自己的心灵与脑海中发生的。”回溯自己学生时代的阅读历程,许小凡坦言,自己对中文始终怀有一种十分珍重与珍惜的情感,这也使她最终成为一名文学译者。

韩敬群感慨,在他所接触的老一辈翻译家中,很多人翻译并非是为了赚取稿酬,而是出于真正的热爱。“这些翻译家非常了不起,他们不是简单地把一本书从一个语种翻译成另一个语种,而是把思想和文明的火花带到我们国家。一代代翻译家薪火相传,传的不仅是翻译技巧,更多是把异域的文化养分源源不断地输送至我们的肌体。”

刘文飞认为,选择好译本需要从三个维度进行考量。一是选择高水平的译者。站在一个专业译者的角度,他认为优秀译者的翻译风格应该就是原作的风格。第二,了解不同语种的风格差异。中国几个大的语种文学都有各自的翻译传统,读者可以了解各语种的翻译风格,将此作为选择译本的标准之一。第三,在旧译、新译和重译本中审慎挑选。刘文飞认为不一定非要选取最新的译本,但“文学名著的重译有一定的必要性,一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性”。

对于挑选好译本的方法,许小凡表示,首先可以考虑值得信赖的出版社出版的作品。其次,她对出版社将原文附于译文后的做法表示赞同,“这对于译者来说是很大的挑战,但对译文质量的把控是有益的”。再次,译作的副文本也能够为译本添色,“对读者来说,译者的译序和译后记非常重要,一方面能够让我们更快地进入世界文学经典的语境,另一方面我们也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。”

韩敬群认为,对于普通读者来说,译本的选择可以从比较简单的法则开始逐步深入,“说到底,译事三难‘信’‘达’‘雅’,翻译第一要准确,第二要通达,第三要文辞优美,这个准则大体上还是不过时的。”(完)

未来,谁来种地?可能是这些机器

2025RCEP地方政府暨友城合作(黄山)论坛启幕

今年前两月澳门入境旅客近300万人次 同比上升1.2倍

第五届中阿博览会“一带一路”投资促进大会开幕 近40亿元经贸项目集中签约

高铁助力中国乡村跑出小康路上“加速度”

海南实施补充耕地省级统筹管控 保障重点园区产业用地

香港中联办声明:新选举制度体系已经形成 相信会得到全面贯彻实施

中国与秘鲁联手加强食品安全和标准化合作

《求是》杂志发表习近平总书记重要文章 《在河北省阜平县考察扶贫开发工作时的讲话》

国家外汇管理局:未来我国外汇市场更有基础和条件保持稳定运行

各全国性宗教团体发倡议 号召制止餐饮浪费

台媒看大陆:在四川泸州观湖、赏花、品酒

学术交流推动互学互鉴 北非汉学家调研创作中心

香港载荷专家招募反应热烈 官员指申请数字理想

小寒时节,中医如何防流感、暖肠胃、调情志?| 时令节气与健康

文章版权声明:除非注明,否则均为蓝色未来原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。