专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

11

上海2月9日电 (记者 许婧)随着甲辰龙年的到来,龙年的“龙”英译成“dragon”还是“loong”成为热议话题。上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任曾泰元表示,语言在变化,语义在流动,文化在糅合。中国龙具有鲜明的文化特色,放眼世界,把各文化的特色词翻成英文,均以音译最为常见。汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为long(或loong)合情合理。

龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建时代以龙作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

曾泰元说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。新千年以来,“龙”的英译逐渐引发了较为广泛的讨论。有论者认为,在传统的西方文化里,dragon的负面形象明显、突出,代表的是恐怖、邪恶的怪兽,各路英雄好汉皆欲诛之而后快。令人遗憾的是,长久以来国人习焉不察,默认了用邪恶的西方龙来对应祥瑞的中国龙。论者因而声言,这是个严重的历史错误,必须彻底纠正,同时积极主张,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。

“(上述观点)言之有理。”曾泰元解释说,中国龙和西方龙虽然有些相近,但外貌特性和文化意涵均存在着重要的区别。dragon的语义也在变化,朝“好龙”的方向发展,不管是西方龙或是中国龙。

曾泰元介绍,2024年1月,Chinese dragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)。Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”

在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese dragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,也可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。

“我们不妨也反向操作,平等对待,把英文的dragon翻成‘西方龙’,甚至新造一个音译词‘拽根’,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。”曾泰元说,dragon、Chinese dragon、long(或loong)看场合使用,最后何者最受青睐,广大的语言使用群体说了算。(完) 【编辑:刘阳禾】

小杂粮拥有大市场 企业怎么做?自主科技创新是关键

四川眉山:企校牵手共建“川菜学院” 培养高端人才

学习中文,打开“新视界”

打造全能系统对付各型导弹? 美军这个理想离现实有点距离

深化产学研用一体化:北京交大董事会新设人才培养委员会和科技创新委员会

(乡村行·看振兴)“石头村”的绿色转型路:“撂荒地”变“致富田”

习近平:中孟两国树立了国与国之间友好交往 互利合作的典范

深圳北站值班站长的三个笔记本 守护一份情

【每日一习话】培养更多高素质技术技能人才、能工巧匠、大国工匠

消费市场正快速回暖

国际材料基因工程领域新刊MGE Advances创刊

湖北省新增本土确诊病例2例

阿富汗中资企业向阿地震灾区捐赠物资

(身边的变化)《十五的月亮》原创地 一个民兵跨越甲子的“编外”坚守

官宣!檀健次成为滴滴出行网约车品牌代言人

文章版权声明:除非注明,否则均为蓝色未来原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。